
Дубляж иностранных фильмов
Позвоните нам: +7 (495) 617-5-617, +7 (495) 617-84-25
...или напишите: promotion@telecenter.ru
В настоящее время в России мы не можем представить себе мирового блокбастера, где актеры говорят на зачастую чуждом нам иностранном языке. Дубляж иностранных фильмов – это наиболее тяжелая и кропотливая работа в «киношной» звукозаписи.
ТТЦ «Останкино» имеет необходимую техническую базу для самого сложного дубляжа, последующего монтажа, микширования и пост-обработки.
Дублирование иностранных фильмов – это большой проект, можно сказать отдельный вид искусства. От заказчика требуется тщательная подготовка к данному процессу. Необходимо собрать творческую команду, в которую будут входить следующие специалисты:
Студия дубляжа Останкино
ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ДУБЛЯЖОМ
Перевод текста
В первую очередь делается перевод текста. Грамотный перевод делается максимально доскональным: песни и стихи переводятся песнями и стихами, оригинальные шутки и анекдоты сохраняются
Укладка текста
Далее начинается работа укладчика теста (литукладчик) для того, чтобы фразы совпадали по длине и артикуляции с оригинальными. В идеале у зрителя должно создаваться впечатление, что актеры на видеоряде говорят на языке перевода. Здесь важно попадание в смыкание, то есть, например, русские твердые согласные П, М, Б, В, Ф должны соответствовать, например, английскому P.
Кастинг актёров дубляжа
Как правило этим занимается локальная компания-прокатчик, но бывает киностудия требует пробы актеров. Критерием отбора является соответствие тембрального окраса голоса актера дублирования оригинальному актеру.
Запись актёров
Как правило работа идет в несколько смен. Актеры записываются отдельно.
Пост-обработка звуковой дорожки дубляжа
На этом этапе производится окончательная синхронизация звука и видеоряда. Если предусматривается сведение в 5.1, то для создания объемности звуковая дорожка распределяется по каналам таким образом, чтобы голос следовал за актером на экране и совпадал со звуковыми эффектами. Затем происходит сведение речевого трека с музыкальной и шумовой дорожками.
В итоге получается готовый мастер трек, который вместе с видео передается в прокат или на тиражирование.
...или напишите: promotion@telecenter.ru
В настоящее время в России мы не можем представить себе мирового блокбастера, где актеры говорят на зачастую чуждом нам иностранном языке. Дубляж иностранных фильмов – это наиболее тяжелая и кропотливая работа в «киношной» звукозаписи.
ТТЦ «Останкино» имеет необходимую техническую базу для самого сложного дубляжа, последующего монтажа, микширования и пост-обработки.
Дублирование иностранных фильмов – это большой проект, можно сказать отдельный вид искусства. От заказчика требуется тщательная подготовка к данному процессу. Необходимо собрать творческую команду, в которую будут входить следующие специалисты:
- высокопрофессиональные переводчики,
- литукладчики,
- редакторы,
- актеры дубляжа.
Студия дубляжа Останкино
ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ДУБЛЯЖОМ
Перевод текста
В первую очередь делается перевод текста. Грамотный перевод делается максимально доскональным: песни и стихи переводятся песнями и стихами, оригинальные шутки и анекдоты сохраняются
Укладка текста
Далее начинается работа укладчика теста (литукладчик) для того, чтобы фразы совпадали по длине и артикуляции с оригинальными. В идеале у зрителя должно создаваться впечатление, что актеры на видеоряде говорят на языке перевода. Здесь важно попадание в смыкание, то есть, например, русские твердые согласные П, М, Б, В, Ф должны соответствовать, например, английскому P.
Кастинг актёров дубляжа
Как правило этим занимается локальная компания-прокатчик, но бывает киностудия требует пробы актеров. Критерием отбора является соответствие тембрального окраса голоса актера дублирования оригинальному актеру.
Запись актёров
Как правило работа идет в несколько смен. Актеры записываются отдельно.
Пост-обработка звуковой дорожки дубляжа
На этом этапе производится окончательная синхронизация звука и видеоряда. Если предусматривается сведение в 5.1, то для создания объемности звуковая дорожка распределяется по каналам таким образом, чтобы голос следовал за актером на экране и совпадал со звуковыми эффектами. Затем происходит сведение речевого трека с музыкальной и шумовой дорожками.
В итоге получается готовый мастер трек, который вместе с видео передается в прокат или на тиражирование.