апреля 2017 
+7 (495) 617-8888
 

Дубляж иностранных фильмов

Позвоните нам: +7 (495) 617-5-617, +7 (495) 617-84-25

...или напишите: promotion@telecenter.ru


В настоящее время в России мы не можем представить себе мирового блокбастера, где актеры говорят на зачастую чуждом нам иностранном языке. Дубляж иностранных фильмов – это наиболее тяжелая и кропотливая работа в «киношной» звукозаписи.

ТТЦ «Останкино» имеет необходимую техническую базу для самого сложного дубляжа, последующего монтажа, микширования и пост-обработки.

Дублирование иностранных фильмов – это большой проект, можно сказать отдельный вид искусства. От заказчика требуется тщательная подготовка к данному процессу. Необходимо собрать творческую команду, в которую будут входить следующие специалисты:

  • высокопрофессиональные переводчики,
  • литукладчики,
  • редакторы,
  • актеры дубляжа.

Всю остальную работу, связанную с технической стороной звукозаписи, сведением в различные форматы, изготовлением готового саундтрека фильма мы берем на себя. Можем с уверенностью гарантировать результат, соответствующий мировому уровню!

студия дубляжа Останкино

Этапы работы над дубляжом

  1. Перевод текста
    В первую очередь делается перевод текста. Грамотный перевод делается максимально доскональным: песни и стихи переводятся песнями и стихами, оригинальные шутки и анекдоты сохраняются
  2. Укладка текста
    Далее начинается работа укладчика теста (литукладчик) для того, чтобы фразы совпадали по длине и артикуляции с оригинальными. В идеале у зрителя должно создаваться впечатление, что актеры на видеоряде говорят на языке перевода. Здесь важно попадание в смыкание, то есть, например, русские твердые согласные П, М, Б, В, Ф должны соответствовать, например, английскому P.
  3. Кастинг актёров дубляжа
    Как правило этим занимается локальная компания-прокатчик, но бывает киностудия требует пробы актеров. Критерием отбора является соответствие тембрального окраса голоса актера дублирования оригинальному актеру.
  4. Запись актёров
    Как правило работа идет в несколько смен. Актеры записываются отдельно.
  5. Пост-обработка звуковой дорожки дубляжа
    На этом этапе производится окончательная синхронизация звука и видеоряда. Если предусматривается сведение в 5.1, то для создания объемности звуковая дорожка распределяется по каналам таким образом, чтобы голос следовал за актером на экране и совпадал со звуковыми эффектами. Затем происходит сведение речевого трека с музыкальной и шумовой дорожками. В итоге получается готовый мастер трек, который вместе с видео передается в прокат или на тиражирование.