мая 2017 
+7 (495) 617-8888
 

Леонид Вениаминович Володарский

Володарский Леонид Вениаминович

Родился 20 мая 1950 года в Москве.

Российский переводчик, писатель, радиоведущий. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в начале 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой».

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Владеет английским, французским, испанским и итальянскими языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Первый переводчик произведений Стивена Кинга на русский язык.

О своём голосе
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

Леонид Володарский широкую известность приобрел благодаря переводам видеофильмов, имеет характерные особенности голоса, из-за которых о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу».

Одноголосый перевод телесериала Клиент всегда мёртв.

Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений. Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20 — 30-х годов «Разведка, о которой знали немногие».

Автор и ведущий радиопередач «Право на отдых» и «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции Серебряный Дождь.

Дмитрий Пучков (известный как «Goblin») спародировал голос Володарского в фильме Звёздные войны: Буря в стакане. Так, робот-говорун (C-3PO) представляется голосом, похожим на голос Леонида Володарского: «Я — мегапереводчик. Перевёл уже более тысячи фильмов.»